雅俗并举:白蛇叙事于英语世界的传播路径研究
武越;高圣兵;
摘要(Abstract):
在文化多元共生的全球化局面下,中国传统民间文学"走出去"的进程面临译介途径单一与力度不足的困境。白蛇叙事是中国传统民间文学海外译介形式最为多样、成果最为丰硕的典范,其在英语世界的"转型"集中于叙事方式和作品样态两个层面。文学翻译、学术研究和文艺改编对白蛇叙事的域外传播和世界化发挥了重要作用。以白蛇叙事为例观照中国传统民间文学的海外译介路径,在开放性的标准之下多维度地开展学术研究、文学译介和文艺改编,或能推动民间文学"走出去"的进程。
关键词(KeyWords): 传统民间文学;白蛇叙事;英语译介;文艺改写
基金项目(Foundation): 北京市社会科学基金项目“儒家乐典在英语世界的建构与传播”(项目号:20YYC024);; 江苏省社会科学基金重点项目“西方翻译思想多源发生学研究”(项目号:17YYA004);; 中央音乐学院重大招标项目“中国音乐文本的英译研究”(项目号:2020ZA11)的阶段性成果
作者(Author): 武越;高圣兵;
Email:
DOI: 10.16091/j.cnki.cn32-1308/c.2021.01.021
参考文献(References):
- 1.Clart,Philip,Review on Idema “The White Snake and Her Son:A Translation of the Precious Scroll of Thunder Peak,with Related Texts”,H-Buddhism,2011(10).https://networks.h-net.org/node/6060/reviews/16088/clart-idema-white-snake-and-her-son-translation-precious-scroll-thunder
- 2.Damrosch,David,What is World Literature?Princeton:Princeton University Press,2003.
- 3.Prior,Allan,F.,Legend of White Serpent,Rutland,Vermont & Tokyo:Charles E.Tuttle Co.,1960.
- 4.曹迎春、叶张煌:《牡丹花开异域——《牡丹亭》海外传播综述》,《东华理工大学学报(社会科学版)》2011年第3期。
- 5.陈彦旭:《“雅到俗”抑或“俗到雅”?——论“中国文化走出去”的另类传播路径》,《西安外国语大学学报》2018年第3期。
- 6.方彧:《民间文学现代传播新形态初议》,《民族文学研究》2009年第2期。
- 7.胡陈尧、刘云虹:《译与变:关于《西游记》海外传播路径的思考》,《小说评论》2019年第1期。
- 8.李郭倩:《经典的复述方式与古典的现代转型——以白蛇传叙事为例》,《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2014年第3期。
- 9.林嘉新、陈琳:《从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本》,《同济大学学报(社会科学版)》2015年第4期。
- 10.王宁:《从世界文学到世界戏剧》,《外语与外语教学》2018年第1期。
- 11.王宁:《世界主义、世界文学以及中国文学的世界性》,《中国比较文学》2014年第1期。
- 12.王淑芬:《妆成人间一白衣——从题旨的演变论白蛇传故事的文化意蕴及其剧本艺术》,《世新中文研究集刊》2012年第8期。
- 13.吴永安、刘洪涛:《如何成为世界文学?——“椭圆折射”理论与中国古诗海外传播》,《北京师范大学学报(社会科学版)》2015年第6期。
- 14.吴赟、顾忆青:《困境与出路:中国当代文学译介探讨》,《中国外语》2012年第5期。
- 15.黄诗婷:《试论白蛇故事中的白蛇形象演变——以〈李黄〉、〈西湖三塔记〉、〈白娘子永镇雷峰塔〉为研究对象》,《问学集》2010年第5期。
- 16.仲伟合:《文化对外传播路径创新与翻译专业教育》,《中国翻译》2014年第5期。
- ①伊维德译本第一部分为清朝光绪年间马如飞所做南词《白蛇传》的译文;第二部分是对清代民间作品《雷峰宝卷》的翻译与解读(《雷峰宝卷》原文作者不详,叙事情节与方成培版本《雷峰塔传奇》基本吻合);第三部分则翻译了清代八旗子弟间流行的说唱文学形式“子弟书”中所涉及的四篇白蛇叙事(分别为“金钵”“祭塔”“哭塔”“离塔”)。
- ②白蛇叙事的通俗文学作品受到英语读者的关注,如Goodreads.com显示读者为普莱斯(Edgar Hoffmann Price)的作品打分3.63/5,对黄士芬(S.L.Huang)的作品综合评分为3.67/5。