认知彼此:意第绪语作家和中国人
伊爱莲;关蕊;
摘要(Abstract):
第二次世界大战之前,大多数犹太人居住在中欧和俄国,他们主要说意第绪语,当时意第绪语作家试图把中国历史、儒释道三教、中国诗歌呈现给犹太读者,个别作家还来到中国旅行,留下了对生活在中国的犹太人的记录。就在意第绪语作家书写中国的时候,茅盾、周作人等中国作家也开始关注意第绪语文学。但这种关注源于一种误读,即误把意第绪语当作犹太人的白话,认为如同文言在中国终将被取代,意第绪语也正在取代希伯来语。其实,这种双向的跨国界、跨文化的交流是这两个世界各自社会变迁的一部分。
关键词(KeyWords): 意第绪语作家;中国经典;社会变迁;跨文化传播
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 伊爱莲;关蕊;
DOI: 10.16091/j.cnki.cn32-1308/c.2016.03.025
参考文献(References):
- (1)以希伯来字母书写的意第绪语从中世纪起就在犹太人中间使用,并不断演化。它的基本语法结构取自德语,但词汇源于多种欧洲语言。到20世纪,欧洲和美国都发展出大量以意第绪语创作的纪实和虚构文学。作为一种语言,意第绪语在第二次世界大战期间随着犹太生活的毁灭而走向衰落。
- (2)Peretz Hirshbayn,“Di Froyen in Khine,Brif fun Khine(Women in China,a letter from China)”,Der Moment,April 15,1927,p.8.本文意第绪语的英语音译参照了意第绪科学院(YIVO)制定的英语音译表。
- (3)Meylekh Ravitch,Kontinentn un okeanen:lider,baladn un poeme(Continents and oceans:songs,ballads and poems),Warsaw.1937.
- (4)参看我关于旅行日记的一篇短文:“Meylekh Ravitch in China,A Travelogue of 1935”,in Monika Schmitz-Emans,ed.,Transkulturelle Rezeption und Kontstruktion,Festschrift für Adrian Hsia,Heidelberg:Synchron,2004,pp.103-117.
- (5)Kathryn Hellerstein,“China in Yiddish,From Warsaw to New York”.感谢海勒斯坦教授让本人阅读和引用这篇未刊稿,并对本文提出建议。(此文见本刊同期的中译。——译按)
- (6)Jonathan D.Spence,The Chan’s Great Continent,China in Western Minds,New York-London:W.W.Norton and Co.,1998,p.xi.
- (7)Yakov Dineson,Di velt geshikhte,fun di elteste tsaytn biz oif digegenvart,bearbaytet un tsuzamengeshtelt nokh di nayeste kvelen(World history,from the oldest time to the present,composed according to the most recent sources),Warsaw:Publisher Unknown,1913,4 Vols.
- (8)Ibid,Vol.1,p.32.
- (9)Ibid.,pp.40-41.大运河系前朝所建,忽必烈并未开凿大运河,只拓建而已。
- (10)Ibid.,p.39.
- (11)利玛窦(1552-1610)在中国居住多年,终老于此。他与一位开封艾姓犹太人的会面是众所周知的。
- (12)Dineson,Ibid.,p.61.
- (13)J.Riman,Fun yener zayt Khinesisher vant,Kiev:Cooperative Publisher“Cultural League”,1927.这位作者的年代和生平细节已无法考证。
- (14)Ibid.,p.44.
- (15)Ibid.,p.83.
- (16)Sh.L.(全名不晓),“Dos Lebn fun di Yidn in Khine(Life of the Jews in China)”,Haynt(Today),no.143,June 23,1926,p.3.
- (17)末底改·霍兹布拉特(Mordekhai Holtzblat,1904-1939)生于华沙,曾在华沙大学修读新闻和历史。他发表了很多文章,也有不少译作问世。霍兹布拉特在战争之初逃离华沙,但途中被德国炸弹击中而亡。
- (18)M.Holtzblat,Konfuzius,Zayn lebn un teytigkayt(Confucius,his life and work),Warsaw:Biographical Library“Orient”,1926,pp.8-9.
- (19)Ibid.,p.51.霍兹布拉特也许是读过卫礼贤(Richard Wilhelm)1924年的《周易》德文译本后,得出了这一结论。
- (20)Ibid.,pp.79-80.(应该是对孔子“述而不作,信而好古,窃比于我老彭”的意译。——译按)
- (21)Ibid.,pp.80-83.
- (22)Ibid.,p.85.
- (23)阿尔米的名字为“Eliyahu Haiim Ben Shlomo Zalman Sheps”。他的写作生涯始于华沙,当时他为报纸写诗。1912年他移民美国,在那里继续为意第绪语报纸写作。他是个多产作家,作品涉及诗歌、佛教和中国哲学。
- (24)A.Almi,Khinesishe filozofye un poezye(Chinese philosophy and poetry),New York:Max N.Meizel,1925.p.25,p.34.
- (25)Ibid.,pp.20-21.
- (26)Ibid.,pp.34-46.
- (27)Seligman,ed.,trans.,Laozi,der bukh oif getlikhes gezets(Laozi,the book of divine law),Berlin:Klal Verlag,1923,p.10.
- (28)A.Almi,Khinesishe filozofye un poezye,p.51,p.53.
- (29)Ibid.,p.56.
- (30)Ibid.,p.59.
- (31)我没能找到任何译成意第绪语的散文小说,虽然我认为肯定留存下来了一些。要了解更全面的情况,仍需进一步研究。
- (32)Nahum Bomze,Iberdikhtungen fun Li-Tai-pe(699-762),(Rewritten poetry from Li Bai),Warsaw:Pen Club,1937.对此书兴味盎然的评论,参见Literarishe Bleter(Literary pages),no.12(671),February 19,1937,p.193以及同一期刊上重印的几首诗:no.8(667),March 19,1937,p.124.
- (33)A.Almi,Khinesishe filozofye un poezye,p.63.
- (34)Ibid.,pp.68-69.
- (35)阿尔米没有交代他从哪些书中摘出了这些诗,也没有指出这些诗由何人所译。
- (36)See Irene Eber,“Meylekh Ravitch in China:A Travelogue of1935”,pp.103-117.
- (37)Maylekh Ravitsh,“Yidn in Shanhai(Jews in Shanghai)”,Neye Folkszeitung,no.22,January 22,1936,p.3.(The article is also in Meylekh Ravitch,ARC 4*1540 2:354,p.23.)
- (38)塞法迪犹太人是指起初来自北非或中东的犹太人,而阿什肯纳兹犹太人原本居住在西方国家和欧洲。这两个群体在习俗和礼仪等方面有显著差异。
- (39)A.Almi,Khinesishe filozofye un poezye.这封信上的日期是1926年6月17日,署名按照当时的转写习惯写作Alfred Sao-ke Sze。
- (40)以下讨论主要基于我早前的一篇文章:“Translation Literature in Modern China:The Yiddish Author and His Tale”,in Irene Eber,Chinese and Jews,Encounters Between Cultures,London:Valentine Mitchell,2008,pp.123-147.